Tuesday, April 14, 2020

Anne of Avonlea, Chapters Twenty-One and Twenty-Two

In which Anne and Diana accidentally stumble upon an eccentric "old maid" in the woods who, to no one's surprise, turns out to be a kindred spirit, Anne and Marilla discuss said lady while chastising Davy, and the twins' final fate is settled, also to no one's surprise.



Greetings, quarantinos! Today we meet Miss Lavendar Lewis, who was mentioned by Rachel Lynde waaaaaaay back in Chapter One (which I read to you almost, uh, five years ago) when she told Anne about Paul Irving coming to the school, and how his father (now widowed) had been engaged to Miss Lavendar but they split up for reasons unknown. I'm sure none of this will be important at all!

Oh, and I fully realize that I am misspelling "lavender" here, but that's how it's spelled in the book, both for her name and when talking about the actual plant. It's like this in both my paperback and in the Project Gutenberg version, so it doesn't appear to just be an issue with the typesetting of my edition, nor can I find any evidence that this is some sort of "old-fashioned" spelling that Montgomery might have been using, so I guess maybe it's just a mistake that has somehow been carried through for over a century? And no one has wanted to fix it because, like me, they don't want to just change the spelling of a character's name? And they kept the spelling for the plant to, I don't know, make it less obvious? Anyway, I'll spell it correctly if I talk about the plant, but I'll retain the spelling for her name because. . . well, it's her name.

Our cover this time is from an Australian edition from 1955, published by Angus & Robertson (the same folks who did that fourth-wall-breaking cover from the '80s), and I am once again unable to find the artist's name. This one is interesting because it is, I think, the only one I've found that specifically features Paul Irving, despite the rather large part he plays in this particular volume. At least, I assume it's him. I can't think what other young boy might be walking alongside Anne, both carrying school items, while holding a small bouquet and staring up with a dreamy (one might almost say "vacant") expression.) Anyway, it's pretty enough, not wildly inaccurate, and applies to this specific book, so well done!

Just a couple of notes:

19:25 - "horns of elfland." This comes from Alfred, Lord Tennyson, who you may remember from when Anne and her friends reenacted his telling of the story of the Lady of Shalott back in Anne of Green Gables, with hilarious results. This particular one comes from his poem "The Splendor Falls," which describes a sunset he saw over a waterfall in the mountains of Ireland. Go and read it; it's lovely and quite short.

24:51 - "Kerrenhappuch." Keren-happuch was an exceedingly minor character in the Bible. Remember the delightful story of Job? Where Job was a pious and righteous man, and Satan bet God that he was only so righteous because he had a comfy life and enjoyed God's protection, so God let Satan ruin Job's life by killing off his wife and children, financially ruining him, and stealing his health? And Job refused to get angry at God for his misfortunes, just accepting that it was all God's will while despairing that he did not know why? And God rewards his faith by healing him, giving him even more wealth than he had before, a brand-new wife,  and seven new sons and three new daughters who were said to be the most beautiful women in the land? Yeah, Keren-happuch was the youngest of those daughters. Her name means "horn of kohl," so a container of eyeliner, I guess? It's unclear whether Diana was referencing her directly or just picked a weird name that happened to have a Biblical origin, as other people have indeed been called that, and it seems as though it would have been an egregiously old-fashioned name even then.



If you would like to read along, the text can be found at Project Gutenberg. No reading ahead, though!

No comments:

Post a Comment